前些日子在湯姆大叔噗浪看到阿根廷女歌手Mercedes Sosa過世的消息,後來又陸續在湯姆大叔的大俗誌─路邊一棵榕樹下看到大叔發的哀悼文章。星期二大叔再發了土庫曼之月這篇文章,一聽之下真的很好聽。所以就順手把歌詞翻成中文了。
Luna Tucumana
Yo no le canto a la luna
porque alumbra nada mas
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.
Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí
compañera de los gauchos
en la senda del tafí.
Perdido en las cerrasones
quien sabe vidita por donde andaré
más cuando salga la luna
cantaré, cantaré
a mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.
Con esperanza o con pena
en los campos de Acherse
yo he visto a la luna buena
besando el cañaveral.
En algo nos parecemos
luna de la soledad
yo voy andando y cantando
que es mi modo de alumbrar.
Perdido en las cerrasones
quien sabe vidita por donde andaré
más cuando salga la luna
cantaré, cantaré
a mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.
以下是我翻的中文歌詞
土庫曼之月
我不對月亮歌唱
因為她僅會發出光芒
現在我歌唱
只因她知曉我路途漫長
啊 土庫曼的小月亮
考恰奇(部族)的小鼓手 *1
伴隨著那些牛仔 *2
行經塔菲的路途 *3
為了固執而迷失 *4
誰知道我的生活將何去何從
在月亮升起時 *5
我將歌唱 我將歌唱
對著我心所向的土庫曼
我將歌唱 我將歌唱
伴隨著希望抑或伴隨著哀傷
在阿切拉爾的平原上 *6
我已經看到了皎潔的月亮
親吻長著蘆葦的地方 *7
我們是否在某處相像
孤寂的月亮
我邊走著邊歌唱
那就是我如何能發光
*1 WIKI以後是一個阿根廷的部落名稱
*2 (以下來自Yahoo字典)高楚人(南美草原地區的牛仔,特別指西班牙人與印第安人混血者)
*3 這個自然是Tafi,我直接用音翻
*4 cerrazones, cerrazón這個字我查到的和google翻譯的差很多
*5 這邊有個mas我翻不出來, 是more的意思
*6 就是Acheral
*7 這個字我也查不太到,似乎是一種蘆葦類的植物,但google一下也有說是蘆葦生長的地方
這個版本和我貼給湯姆大叔的版本不太一樣,這個版本要感謝大叔潤色過,也要感謝西文達人莎拉公主的指導。此外,對Mercedes Sosa生平有興趣的話,也可以參考湯姆大叔的舊文。
好聽,覺得好感動。每次在SOC都可以聽到超好聽的歌
回覆刪除版主回覆:(10/21/2009 10:27:22 PM)
這都要感謝湯姆大叔的推薦,不然我是真的沒聽過。
說到湯姆大叔,我腦中出現的第一個印象就是 Tom's hardware 。
回覆刪除以前都在看這個網站還是超頻者天堂,現在人整個都被 Mobile01 收買了。
版主回覆:(10/09/2009 12:29:38 PM)
我從來不看Mobile01,我覺得裡面都是有錢人。一堆人有病。