2008年12月22日 星期一

[饒舌]西班牙文繞口令

第一次聽到是女神的老闆Luis和我們說的,是第一個繞口令。後來當地大學生聽說我西文講不好,立刻補了我一刀叫我試看看這個,就是第二個。不過當然我也沒那麼快就認輸,立刻以連自己都說不好的「四十四隻石獅子」反擊,果然取得了一和的成績。


學過西文的同志歡迎一起來挑戰,我目前的第一發唸很慢勉強可以唸出來,但是不對,第二發怎麼唸都不太對。



繞口令第一發


原文:


Erre con Erre Cigarro
Erre con Erre Barril
Rápido corren los carros
Sobre los rieles del ferrocarril

英文翻譯:(這個是女神寄給我的時候一起寄來的)


"R with R" cigar
"R with R" barrel
Quickly run the cars,
Over the rails of the railroad.


中文翻譯:(我翻的,不對請指正,我也才學五個月不到的西文)


"RR"是RR雪茄的RR
"RR"是RR木桶的RR
車子們要快跑,
要比鐵路上的火車還快唷。


 


第二發:


原文:(大學生抄給我的,他們的字真難認)


Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal,
¿Cuál de los tres tristes tigres tragaba más?


英文翻譯:(怕弄錯原文,結果網路上找得到,也有附了翻譯)


Three sad tigers swallowed wheat in one wheat field,
Which of the three tigers swallowed more wheat?


中文翻譯:


三隻悲傷的老虎在麥田裡吞麥子,
三隻裡面哪一隻是吞最多麥子的那隻。


我不會分西文的比較級和最高級啦,但感覺這個不是應該是最高級嗎?


5 則留言:

  1. 英文本來就超爛 完全看不懂
    在那邊過的好嗎?
    我還是每天工作工作 哈

    版主回覆:(01/05/2009 12:17:49 AM)


    還不錯呀,就一天一天過日子。
    最近生活幾乎都上了軌道,
    所以大致上還不錯。

    其實滿想你們的,
    有時候收到阿芬的信會想說你們不知道在幹嘛,
    各自保重!

    回覆刪除
  2. 對對! 外國人的手寫字真的粉難認...
    我在這裡也是,除非那串字母我之前曾經背過,不然還真不敢確定到底什麼是什麼呢....

    版主回覆:(12/26/2008 03:03:56 AM)


    對呀,而且出國以後我才發現,
    他們英文字母的寫法和我們根本不一樣。
    我看過一大堆g和q還有a的寫法從開始就完全不同的外國人。

    回覆刪除
  3. 想尋人的路人2009年1月4日 凌晨4:47

    想請問Honduras技術團是否有位江專家Tomas?他應該是做果樹或農業方面的,我是在CostaRica認識他的,後來聽說他被調到Honduras去了~~

    版主回覆:(01/01/2009 01:34:19 PM)


    嗨,您好,
    我沒有聽過技術團裡面有江專家耶,
    請問是什麼時候的消息呢?

    據我所知待過CostaRica又是園藝的專家是姓林,
    但他也不是直接從CostaRica過來的樣子。

    回覆刪除
  4. 想尋人的路人2009年1月11日 上午8:17

    忘了是何時的消息耶,推測應是2004以後吧!?江專家Tomas在CostaRica時是做果樹,不是園藝的喔,他在CostaRica待了很多很多年,也許林專家可能會認識,可以問他知不知道"江老大",當時在哥國的技術團都如此稱呼~~

    版主回覆:(01/05/2009 12:12:43 AM)


    有遇到會幫你問問看。

    回覆刪除
  5. Profesor SOC,這個繞口令我也想學!gracias

    版主回覆:(01/11/2009 03:27:23 PM)


    好難,我也講不好。

    回覆刪除